Best Online Casinos UKNon Gamstop CasinosNon Gamstop Online Casinos 2025Non Gamstop CasinosCasinos Not Affected By Gamstop

Thibaut de Ruyter�: Lost in the translation.

Extraits de correspondances : Bleckede-Bargfeld-Berlin-ASLL.

N� 7

Le 3 f�vrier 2002

Alors j'arr�te l� mes �lucubrations et mes questions qui ne m�nent nulle
part. En fait, depuis vendredi, je me suis lanc� dans la suite du travail.
Celle qui consiste � donner forme aux remarques du moment. Je ne vous
raconte pas encore ce qu'il en est, mais vous serez sans doute d��u. Je vous
l'ai d�j� dis, je travaille avec ce que je trouve sur le terrain. Or, en ce
moment, ce qu'il y a d�int�ressant, entre Lunebourg et Bleckede, n'a rien �
voir avec Arno Schmidt. Peut-�tre que le lien se fera dans quelques jours
mais, pour l'instant, rien ne rattache la production formelle aux lectures
du mois de janvier.

Cependant, j'ai quelques questions. Elles seront un peu brutes mais prenez
votre temps pour y r�pondre.

Vous avez lu le texte de Rauschenbach sur Arno Schmidt et le Design. Et le
passage par UIm, la rencontre d�sastreuse avec Max Bill (ce qui ne surprend
personne), ce que Arno Schmidt �tait cens� enseigner. L�, mes questions (en
effet, je n'ai eu que quelques heures pour feuilleter le texte de
Rauschenbach et, encore une fois, ma compr�hension de l'allemand est tr�s
limit�e).
-Pourquoi Schmidt � Ulm ?
-Qu'aurait-il enseign� ? (non pas la discipline mais, � quoi aurait
ressembl� son enseignement ?)
-Comment aurait-il pu jouer le jeu de ce genre d'�cole (avec vie
communautaire et implication dans une sorte de Gesamtkunstwerk), avec
l'isolement qu'il semble rechercher et souhaiter au fil des livres ?
-La Hochschuhle f�r Gestaltung est-elle pr�sente dans le moindre texte de
Schmidt ? (comme, si je l'ai bien compris, la R�publique des Savants
s'inspire de Darmstadt...)
Je dois l'avouer, cette anecdote me questionne fortement. J'ai l'impression
que l'histoire de Max Bill et celle d'Arno Schmidt, assis tous deux sans se
dire un mot (ou juste une ou deux insultes) tient du roman. En bref, que
pensez vous de cette partie de la biographie de notre auteur ?


Le 4 f�vrier 2002

Alors voil�, un tout petit message, pour vous raconter une anecdote. Ce
matin, au supermarch�, j'ach�te mon yaourt de d'habitude. Du yaourt normal
avec des copeaux de chocolat dedans, dans un bocal en verre. Tr�s bon et
tr�s joli. (Cela est cens� �tre italien (Straciatella) mais lorsque la
marque du yaourt s'appelle Landliebe, j'ai du mal � y croire). De retour au
ch�teau, je mange mon yaourt. et l�, �berraschung ! (il faut imaginer la
gueule des Kinder ! les petits enfants qui courent dans la lande apr�s les
�ufs de chocolat et leur uebeur-ra-choungue...) Bon rien � voir.
Je mange mon yaourt et, au lieu des petits morceaux de chocolat : des
graines de pavot. J'avais oubli� ! Ce pays est vraiment un pays de mangeurs
de graines de pavot. Jusque dans le yaourt... Alors je pense � Paul Celan,
(mond und ged�chtnis) et voil�, fin de l'histoire.


Le 5 f�vrier 2002

Hier apr�s midi, dans les rues de Hambourg, en attendant mon train de nuit
pour Paris, me vient un doute. J'ouvre le dernier message que je vous ai
�cris, et me rends compte que mon doute est plus que fond�. Hier matin, trop
t�t, en �crivant mon message � propos du pavot, j'ai fait une superbe
erreur, une coquille digne d'un gamin de coll�ge (en allemand deuxi�me
langue, assis dans le fond, juste � c�t� de la fen�tre, les pieds contre le
radiateur). Oui, j'ai �cris Mond au lieu de Mohn et, du coup, toute ma
petite histoire de petit d�jeuner tombe � l'eau. Je passe pour un naze
(encore un fois !) - et mon moment po�tique de la journ�e n'est plus qu'un
gag pitoyable. Encore une fois vous vous rendez compte de la pi�tre qualit�
de mon allemand. Encore une fois, vous voyez comme il est facile d'�tre Lost
in the translation. Je vous rappelle donc une petite citation de Ludwig
Wittgenstein qui aide � supporter le sentiment de nullit� que l'on peut
conna�tre dans ces moments...

649.
(Un jour j'ai dit � quelqu'un < en anglais > que la forme d'une branche
�tait caract�ristique de l'orme, ce qu'il contestait. Passant alors devant
un fr�ne, je lui dis: "Tu vois, voici les branches dont je t'ai parl�. " Ce
sur quoi lui: " Mais c'est une fr�ne " - et moi: " J'ai toujours pens� fr�ne
en disant orme ".)

649.
(Ich sagte einmal jemandem < auf englisch >, die Form eines bestimmten
Zweiges sei charakteristisch f�r den Zweig einer Ulme (elm), was der Andre
bestritt. Wir kamen dann an Eschen vorbei, und ich sagte "Siehst du, hier
sind die Zweige, von denen ich gesprochen habe". Worauf er: "But that's an
ash" und ich: "I always ment ash when I said elm.")




Journal n�1

Journal n�2

Journal n�3

Journal n�4

Journal n�5

Journal n�6

Index